|
BLT on käännöspalveluja tarjoava yritys, joka on erikoistunut suomen, englannin, puolan ja ruotsin, saksan sekä tsekin kieliin. Meillä on erityisasiantuntemusta etenkin tekniikan alan käännöksistä. Käännämme esimerkiksi koneiden ja laitteiden käyttöohjeita ja niiden teknisiä tietoja. Laitteiden ja rakennusten vaatimat dokumentit, tarjouspyynnöt, ympäristövaikutusten arvioinnit jne. kuuluvat myös käännösalaamme. Lisäksi käännämme virallisen kirjeenvaihdon, eri humanististen alojen tekstejä sekä tieto- ja kaunokirjallisuutta. BLT:n asiakkaina on liike-elämän yrityksiä, paikallisen hallinnon laitoksia, puolalaisia, suomalaisia ja englantilaisia virastoja sekä kustantamoita. (kts. tarkemmin referenssit) BLT tarjoaa myös tulkkauspalveluja Puolassa ja ulkomailla. BLT on erikoistunut auttamaan suomalaisten ja puolalaisten yritysten ja instituutioiden yhteistyössä. Lisäksi BLT:llä on ollut vuosia kaikkia osapuolia hyödyttäviä kontakteja tunnetuimpiin käännöstoimistoihin Puolassa. KÄÄNNÖSPERIAATTEISTAMMEKun tekstillä on tarkoitus vaikuttaa tiettyyn kohderyhmään tai yleisöön, on tärkeää kääntää luovasti muuttamatta kuitenkaan alkuperäisideaa. Joskus on jopa aiheellista tuottaa kokonaan uusi teksti kohdekielellä. Tämä tulee tehdä kuitenkin säilyttäen alkuperäisen tekstin olennainen informaatio. Tällaisia tekstejä ovat esimerkiksi web-sivujen ja tiedotuslehtisten markkinointi- ja suhdetoimintamateriaali. Näin menettelemällä voidaan taata ammattimainen tulos. On muistettava, että kirjaimellinen käännös ei aina ole tehokkain, sillä jokaisella kielellä ja kulttuurilla on omat erityispiirteensä ja omat lainalaisuutensa sekä tyylilliset tehokeinonsa, joiden suora kääntäminen on toisinaan lähes mahdotonta. Lääketieteellisiä asiakirjoja emme käännä lainkaan, sillä niissä käytetyn terminologian kääntäminen edellyttää lääkärin koulutusta. Tieteellisen tai teknologisen kapean osa-alueen spesifin tekstin käännöksissä suositttelemme palkkaamaan syntyperäisen alan halllitsevan konsultin varmistamaan termien oikeellisuuden. BLT:llä on pitkäaikaiset suhteet korkeasti koulutettuihin, kokeneisiin konsultteihin Suomessa, Isossa-Britanniassa ja Tsekin tasavallassa. Pyrimme aina kääntämään alkuperäistekstistä. Jos teksti käännetään ”välittäjäkielestä” kasvaa väärin tulkinnan mahdollisuus. Mitä useamman kielen kautta teksti käännetään, sitä suuremmaksi kasvaa vaara tulkita väärin kirjoittajan alkuperäinen tarkoitus. Toiminnallinen joustavuus on avain menestyvään yhteistyöhön. Olemme todennäköisesti Puolan ainoa käännösalan yritys joka hoitaa myös saamenkieliset tekstit (pohjoissaame). |
||||
|
||||
|
BLT Bolesław Ludwiczak, ul. Akacjowa 3, 62-005 Bolechówko k/Poznania Tax Reg. PL 778-109-44-58 mobile +48 607-593-670, +48 608-672-046, tel. +48 61 8121-564, e-mail: blt@blt-translations.eu |
||||
| blt | referenssit | hinnat | etusivu | ![]() |
|||